Representações de Camões noutras línguas

Língua Hindi

Primeira tradução em Hindi de uma estrofe d'Os Lusíadas - estrofe 17, do canto VII - e transliteração para o alfabeto latino.

Uma cortesia do Professor Shiv Kumar Singh, Centro de Estudos Indianos, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.


Língua Japonesa

Tradução para Japonês, por Mineo Ikegami, da primeira estrofe, Canto Primeiro, d'Os Lusíadas, de Luís de Camões.

Mineo Ikegami.

Linguista e Professor Emérito da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio.

"Os Lusíadas, o Povo da Lusitânia" de Luis de Camões, co - traduzido por Hideo Kobayashi e Takiko Okamura, Iwanami Shoten, 1978.10. Mais tarde, "Os Lusíadas: O Povo da Lusitânia", Hakusuisha, 2000 (Luís De Camões. Os Lusíadas.)

Uma cortesia do Professor Ikonori Sumida, Professor Emérito da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio.


Língua Dinamarquesa

Alma minha gentil, que te partiste

Alma minha gentil, que te partiste

Tão cedo desta vida descontente,

Repousa lá no Céu eternamente,

E viva eu cá na terra sempre triste.


Se lá no assento Etéreo, onde subiste,

Memória desta vida se consente,

Não te esqueças daquele amor ardente,

Que já nos olhos meus tão puro viste.

E se vires que pode merecer-te

Algũa cousa a dor que me ficou

Da mágoa, sem remédio, de perder-te,

Roga a Deus, que teus anos encurtou,

Que tão cedo de cá me leve a ver-te,

Quão cedo de meus olhos te levou.

Min ædle sjæl, som du forlod mig

Min ædle sjæl, som du forlod mig,

Så tidligt fra dette utilfredse liv,

Hvil deroppe i Himlen evigt,

Mens jeg her på jorden lever trist.

Hvis i den æteriske himmel,

hvor du steg op,

Erindring om dette liv er tilladt,

Glem da ej den brændende kærlighed,

Som du så rent i mine øjne.

Og hvis du ser, at min sorg

Kan fortjene noget fra dig,

Den uhelbredelige smerte ved at miste dig,

Bed da Gud, som forkortede dine år,

At han snart vil tage mig herfra for at se dig,

Så hurtigt som han tog dig fra mine øjne. 

Tradução para Dinamarquês do poema "Alma minha, gentil que te partiste", de Luís de Camões.

Uma cortesia da Embaixada da Dinamarca em Lisboa.


Língua Guarani

Tradução para a língua Guarani, por Susy Delgado, da primeira estrofe, Canto Primeiro, d'Os Lusíadas, de Luís de Camões, e dos poemas "Erros meus, má fortuna, amor ardente" e "Verdes São Os Campos"

Susy Delgado

Escritora, jornalista e tradutora bilíngue (Guarani-Espanhol), membro titular da Academia da Língua Guarani e membro da Sociedade de Escritores do Paraguai.

Uma cortesia da Embaixada do Paraguai em Lisboa.